Оно не то, чем кажется! (с)
Удачный, между прочим 


Все началось с пословиц и идиом в иностранных языках. Буквальный перевод и значения различаются. Есть вполне себе норм, но есть... боже, я нисмог удержаться
Их можно было и оставить звучать в буквальном смысле 
Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем» - по-моему, и так хороший посыл
Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом» - за что так шведов обосрали?


Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок» - тоже нормальное такое ругательство


Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть» - действительно, с бревна упасть несложно
Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает» - суровый сербский дождик
Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет» - фраза АГОНЬ


Потом пошла насладиться еще порцией крылатых выражений и идиом, и упала под стол


Аналоги русского выражения "льет как из ведра":
Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак. - животных-то за что?
Китайский: Собачьи какашки падают. - китайцы вообще странно зациклены на медитативных процессах
Аналоги выражения "китайская грамота":
Датский: Звучит как название русского города. - эй, у нас не такие сложные названия!
Немецкий: Я понял только «вокзал» - это когда препод объясняет что-то на первой паре
а ты из его речи понимаешь только предлоги и простые слова 
Аналоги выражения "крыша поехала":
Болгарский: Кукушка улетела - меткое сука наблюдение
Индонезийский: Креветочные мозги - у некоторых мозгов еще меньше
Сербский: Мокрым носком ударенный - эээ... по-моему, больше обидно будет
Хорватский: Вороны мозг выпили - вороны-людоедки бгг
Шведский: Когда он думает, ему не везет - блииииин это просто чотко сука





Все началось с пословиц и идиом в иностранных языках. Буквальный перевод и значения различаются. Есть вполне себе норм, но есть... боже, я нисмог удержаться


Испанский язык: «¡Сómprate un bosque y ¡piérdete en él!» — «убирайся вон!».
Буквально: «купи себе лес и заблудись в нем» - по-моему, и так хороший посыл

Испанский язык: «Hacerse sueco» — «притворяться глухим».
Буквально: «прикидываться шведом» - за что так шведов обосрали?



Португальский язык: «Cabeça de alho chocho» — «крыша поехала».
Буквально: «голова как гнилой чеснок» - тоже нормальное такое ругательство



Английский язык: «As easy as falling off a log» — «ежу понятно».
Буквально: «легко, как с бревна упасть» - действительно, с бревна упасть несложно

Сербский язык: «Пади киша уби миша» — «льет как из ведра».
Буквально: «дождь идет, мышей убивает» - суровый сербский дождик

Болгарский язык: «Кога се покачи свиня с жълти чехли на круша» — один аналог русского «когда рак на горе свистнет».
Буквально: «когда свинья в желтых шлепанцах на грушу залезет» - фраза АГОНЬ



Потом пошла насладиться еще порцией крылатых выражений и идиом, и упала под стол



Аналоги русского выражения "льет как из ведра":
Английский: It’s raining cats and dogs — Дождь из котов и собак. - животных-то за что?

Китайский: Собачьи какашки падают. - китайцы вообще странно зациклены на медитативных процессах

Аналоги выражения "китайская грамота":
Датский: Звучит как название русского города. - эй, у нас не такие сложные названия!

Немецкий: Я понял только «вокзал» - это когда препод объясняет что-то на первой паре


Аналоги выражения "крыша поехала":
Болгарский: Кукушка улетела - меткое сука наблюдение

Индонезийский: Креветочные мозги - у некоторых мозгов еще меньше

Сербский: Мокрым носком ударенный - эээ... по-моему, больше обидно будет

Хорватский: Вороны мозг выпили - вороны-людоедки бгг

Шведский: Когда он думает, ему не везет - блииииин это просто чотко сука



А меня в свое время позабавили финские поговорки.
Я искала еще и эстонские, но облом вышел(
Алиция Рэйвен, обоже, этапять
Serenielle, ага, надо попробовать так выражаться
Про лес точно на вооружение взял, отличная фраза,
хоть в подпись ставьХд